你有沒有發現,當你換成英文溝通時,整個人似乎變得更自信、大方?而切換回中文或日文時,則不自覺地變得謙卑、含蓄?YouTube 心理學頻道「維思維 WeisWay」分享了一段引人深思的解析影片《說不同語言時,你看到的世界會被改寫!你幾乎從沒察覺?》,探討「語言」如何悄悄改寫我們的大腦作業系統。這不只是溝通工具的轉換,更是一場關於大腦編碼的深度革命。
指南針與主語:誰打破了花瓶?
在澳洲 Pompura 部落,人們不說「左右」,而是用「東南西北」描述一切。即使是5歲小孩也能精準指出北邊,因為語言強迫他們的大腦成為「人體指南針」。而這種認知差異也體現在「責任歸屬」上。英文強調主語(I broke the vase),中文則傾向情境描述(花瓶碎了)。
這種文化差異也引發網友熱烈討論,有人幽默直言:「中文不講『我弄破了』,是因為講了會被罵!講『哎呀花瓶怎麼破掉了』,責任就會變成放的人跟撞的人都有份,這就是中文好玩的地方。」這種「裝傻式」的語言藝術,正體現了中華文化中看重面子與和解的核心。
顏色與性別:大腦編碼影響你的視覺
俄文將藍色細分為深藍(Sini)與淺藍(Coluboi),實驗證明這讓俄國人辨色速度快了10%。這說明語言會給大腦進行編碼:當你有這個詞彙,大腦就會自動區分。
維思維舉了一個極具體感的例子:「男生的眼裡全是紅色,但在熟悉彩妝的女生眼中,那是玫瑰紅、酒紅與正紅。」 因為學習了細微標籤,眼睛真的能分辨出那1%的色相差異。此外,在德文與西班牙文中,物體是有性別的。德文的「鑰匙」是陽性的(剛硬),西班牙文則是陰性的(精緻)。從小學習這些語言的孩子,眼中的世界是由男女性質共同組成的。
當語言賦予顏色更多細微詞彙,大腦真的能看見更多層次。(圖/取自Pexels)
時間的隱喻:提前兩小時,到底是幾點?
關於「時間提前兩小時」的世紀爭論,源自語言架設的隱喻。中文使用者常認為時間像水流,人不動,水由上而下(上週、下月);而英文使用者則常覺得「我在時間中前進」。
一位馬來西亞網友對此深有感觸:「馬來語的『下週』字面意思是『前週』,跟中文完全相反。有時切換語言時腦袋會『當機』一秒,就是在運算這套完全相反的邏輯。」這證明了我們並非客觀生活在時間裡,而是活在語言架設的隱喻空間中。
專家觀點:是靈魂切換,還是文化偏好?
雖然「多學一種語言,就多一個靈魂」的說法很浪漫,但影片下方也吸引了專業語言學研究者留言指教:他認為語言學界對「語言決定思維」仍有爭議,真正影響思維的通常是文化與生活經驗。他指出,語言裡的「前後」更多是靈活的比喻系統,例如中文也會說「前途、向前看」,並非大腦裡真的有截然不同的地圖。
雙語者的「性格分身」:真實存在的體感
儘管學界仍有辯論,但雙語者的性格轉換卻是真實的。許多網友分享了自己的「變身計畫」: 「使用英語的我變得很健談、敢要求,甚至敢獨自背包旅行;使用中文的我則會頻頻觀察臉色,說台語則變得很奔放自我。」也有曾主修多國語言的人感嘆:「每次切換語言,就感覺自己的腦袋換到了不同的時空。」
或許,每學會一個新詞彙,我們都在為自己的世界拓寬邊界。下一次當你覺得思考卡關時,試著用別種語言的方式去想,或許答案就藏在那些被母語遺忘的角落裡。