妳翻開書頁,指尖觸碰到的不只是墨跡,而是孫翠鳳老師幾十年來在戲棚下的汗水與淚影。那首寫在紙上的歌仔戲,曾經只在廟口與劇院迴盪,如今卻要穿上不同國家的語言外衣,去到那些我們未曾抵達的城市。這不只是一本書的入選,而是一個文化符號的遠征;當外國讀者讀起「孫翠鳳」三個字,他們讀到的,是台灣最堅韌、最華麗的靈魂。

台流文本外譯計畫傳捷報!《孫翠鳳和她的男人們》獲文化部「文化黑潮」肯定。由文化部推動的「文化黑潮之拓展臺流文本外譯(BFT)2.0 計畫」傳來喜訊,孫翠鳳老師的著作《孫翠鳳和她的男人們》正式通過送審,成功入選。這項計畫旨在精選台灣優秀的書籍,透過專業外譯推向國際出版市場,讓世界看見台灣文學與文化的深厚底蘊。

孫翠鳳的作品從台灣走向世界,展現傳統藝術生生不息的能量。(圖/翻攝自孫翠鳳臉書)

從台灣走向世界。入選作品將製作成國際專刊,讓全球讀者透過文字跨越國界,深度認識歌仔戲藝術。入選後,孫翠鳳老師的作品將被製作成專刊,直接推薦給國際出版社與海外讀者。其中,「亞洲專刊」更會以專書形式,深度介紹這部來自台灣的重要作品。這意味著,未來外國朋友不僅能透過螢幕看見舞台上的孫翠鳳,更能透過文字,走進她的內心世界,認識台灣歌仔戲背後的男男女女與傳奇故事。

《孫翠鳳和她的男人們》入選文化BFT 2.0計畫,正式進軍國際。(圖/翻攝自孫翠鳳臉書)

文字的力量讓台灣持續被看見。孫翠鳳的作品入選「BFT 2.0」計畫,標誌著台灣戲曲文化在國際市場上邁出重要的一步。我們由衷感到榮幸,能見證老師的作品從台灣走向世界的這一刻。這不僅是個人創作的成就,更是台灣傳統藝術轉化為現代文本、進而影響全球讀者的重要里程碑。謝謝孫老師,用文字讓台灣文化持續在世界的角落發光。